Evacuation tips~避難のポイント~について解説-Part2-

Evacuation tips~避難のポイント~について解説-Part2-

こんにちは、
If the residential fire alarm rings.(もしも住宅用火災警報器が鳴ったら)を解説
Evacuation tips~避難のポイント~について解説-Part1-
に引き続き、今回は、
Evacuation tips~避難のポイント~について解説-Part2-
として、追加の避難のポイントについて解説していきますね。

When evacuating with family members, ensure nobody stays behind.

家族がいる場合逃げ遅れが無いように避難する

「ensure」 は、英語で「保証する」という意味です。「確実にする」「守る」「確保する」とも訳すことができます。また、「守る」という意味の場合、「安全」という意味の「safety」 と共によく使われます!

・Please ensure that you’re safe first.
・どうぞあなたの安全を一番に確保してください。

・Please ensure that you have submitted all of the correct forms.
・正しい書類を全部提出したことを確認してください

「stay behind」は、「あとに残る、残留する」という意味です。
例えば、「stay behind after school」だと、「放課後学校に残る」という意味になりますね!

when evacuating, give priority to the elders and the disabled.

高齢者や身体に障害がある方がいる場合は、避難を優先させる

give priority to~:~に優先順位をつける、~を優先するはよく使う表現なのでぜひ覚えておいてください!

・please give priority to these tasks.
・これらの業務に優先順位をつけてください

・I want to give priority to my jobs over my private times.
・ほとんどの人はプライベートな時間よりも仕事を優先する

もう1つよく使う表現が、priorityの動詞形で「prioritize」です。こちらは、「優先順位をつける」という意味となります。

・It’s really important to prioritize your tasks.
・仕事に優先順位をつけることが重要です。

priorityの前に「high」や「top」「first」を付けることで「高い優先度をつける、最優先する」となります。例えば、「最優先事項」は「top priority」や、「first priority」と表現できます。
逆に「 low 」をつけると「優先順位が低い」ことを表現できます。

・This assignment is low priority so I will work on it later.
・この仕事は優先順位が低いので、あとでします。

「in order of priority」で「優先度順に、優先順位に従って」という形でもよく使います。

・Make a list of jobs you have to do in order of priority.
・ あなたがやらなければならない仕事を優先度順にリストアップしてください。

「高齢者」は「old people」(年老いた人)でも表現できますが、日本語同様、現代ではこの表現は少し直接過ぎるので、嫌がる人が多くなりました。
そのため、「elderly people」 や「 senior citizen」(日本語で言う高齢者)と言うことが多いです。

「disabled」は障碍者の意味です。障害者は英語で他にも、handicap,crippled,challenged等、様々な言い方がされています。一般的にはdisabledや、person with disabilitiesなどが広く使われています。

once you leave the area,do not go back for any reason.

一度逃げたら戻らない

「once」は「一度〜すると」という意味になります。

・Once you’ve signed, you cannot cancel the contract.
・一度サインしたら、契約の破棄はできません。

If there is a possibility that someone was left behind, immediately inform the fire brigade.

逃げ遅れた人がいる可能性がある場合は、消防隊に伝える

「leave … behind」は「…を置き去りにする」ということを表します。
もう20年近く前ですが、鈴木あみさんの歌に、「Don’t leave me behind」というタイトルの曲がありましたよね。
これは、直訳すると分かりずらいですが、「私を置いていかないで」という意味になります!

以上、3回に分けて「If the residential fire alarm rings」~もしも住宅用火災警報器が鳴ったら~を解説してきました。
難しい単語や表現はあまり使われれていませんのでぜひ、機会があればチェックしてみてくださいね。

             留学カウンセリングを受けてみる

コラムカテゴリの最新記事