If the residential fire alarm rings.(もしも住宅用火災警報器が鳴ったら)を解説

こんにちは!
少し前になりますが、11月9日から11月15日まで令和3年度の『秋季全国火災予防運動』が実施されていたのはご存知でしょうか?
ニュースで見たり、ポスターを見たという方もいらっしゃると思いますが、実際に何かをしたという方は少ないのではないでしょうか?
火災予防というのは英語で 「Fire Prevention」と言いますので、
今週は火災予防週間ですと言いたい場合には、「This is Fire Prevention Week」ということができます。

こちらの冊子ご存知ですか?

こちらは、一般財団法人日本防火・防災協会が作成している外国人向け(上のものは英語・中国語・韓国語)の、もしも住宅用火災警報器が鳴ったらどうするかについての説明資料です。

If the residential fire alarm rings.(もしも住宅用火災警報器が鳴ったら)

市役所などにおいてあるもので簡単に手に入れることができます。せっかくなので今回はこちらのパンフレットを使って英語を学んでいこうと思います!

まずは、タイトルからご説明しますね!

If the residential fire alarm rings.

もしも住宅用火災警報器が鳴ったら

Residential は形容詞で「居住の」や「住宅用の」という意味です。
「Residential address 」= 住宅用の住所「residential hotel」=居住用ホテル、という言葉も聞いたことがあると思います。
「fire alarm」は火災警報器ですので、「Residential fire alarm」となると、住宅用火災警報器となります。
そして、アラームが鳴るは「ring」ですが、ringの過去形すぐに分かりますか?
ringは不規則変化をする動詞ですので、ringの過去形はrang、ringの過去分詞はrungとなります。
ring – rang – rung
あまり使わないのですぐにピンとこない方も多いと思いますが、覚えておいてください。

If the residential fire alarm goes off,yell out ‘Kajida!(fire)’

住宅用火災警報器がなったら「火事だ!」と言おう

先ほどは、「residential fire alarm rings」で「住宅用火災警報器がなったら」と記載がありましたが、今回は、「residential fire alarm goes off」と記載されています。

・residential fire alarm rings
・residential fire alarm goes off
上の2つ、どちらも同じ「住宅用火災警報器がなる」という意味なんです。

目覚まし時計や火災報知器のアラームが「突然鳴り出す/作動し出す」といった場合に、ネイティブは「ring」より「go off」という表現を使います。

「turn off=消す」のイメージが強いので、知らないと「go off=電源がオフになる」というイメージをもってしまうと思います。しかし、実は、逆で、アラームが「鳴りだす」ことを表します。日常会話で非常によく使われる表現ですので、覚えておきましょう。

・My alarm didn’t go off this morning.
・今朝、目覚ましが鳴らなかった

また、「yell」には「叫ぶ、怒鳴る、大声を上げる」という意味があり、「yell out 」も同じ意味で使われます。
日本在住の外国人向けの冊子なので’Kajida’「火事だ!」と言おう、とありますね。大きいな声で叫ぶようにというニュアンスです。

inform the people around you

周りに知らせよう

decide whether to put out the fire

消化するか判断しよう

「put out fire」で火を消す、消火するという意味です。
「(火など)を消す」を表すときによく使われる一番シンプルな表現が、この「put out」です。

・He put his cigarette out.
・彼はタバコの火を消しました。

・Don’t forget to put out the fire.
・火を消すのを忘れないでください。

Extinguish

消化しよう

「extinguish」は、火事を消火したり、明かりを消したりと、火や明かりなどを「消す」意味を持つフォーマルな英単語です。かしこまった感じがするので会話ではあまり使われずに、書き言葉を中心に使われます。
こちらを、日常的によく使われる言葉に言い換えると上で、紹介した「put out」になります。

・The firefighters put out the fire.
・The firefighters extinguished the fire.
意味は「消防士は火事を消しとめました。」となりどちらも同じです

また、名詞が「extinguisher」となりますが、「消火器」のことを英語で、「fire extinguisher」 と言います。

Evacuate

避難しよう

「evacuate」 は、危険なところから「避難する」「避難させる」という意味です。

・Please evacuate immediately.
・直ちに避難してください。

・The firefighters evacuated the people from the town.
・消防士は、人々を町から避難させました。

名詞は「evacuation」で「避難」となり、「an evacuation order (避難命令)」「evacuation advisory(避難勧告)」とい形で使います

以上、在日外国人向けの冊子「もしも住宅用火災警報器が鳴ったら」「If the residential fire alarm rings.」についての解説でした。中身の気になった方はぜひ、WEB上でも閲覧ができますので、ご覧ください!

また次回から少し詳しい中身の解説をしていきますね!

             留学カウンセリングを受けてみる

未分類カテゴリの最新記事